Your personal data will be used to support your experience throughout this website, to manage access to your account, and for other purposes described in our privacy policy.

Quality

LOCALIZE A2Z QUALITY

A Localization company based on excellence and true commitment to customer service is here to help you to localize your products and document making it available for people who don’t speak your language. We provide Localization, Translation and Voice over Services in over 100+ languages.

Steps of Localize A2Z Quality

Project Review

The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries, and final file delivery. Working with the client, the PM identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and proofreader’s use.

Translation Preparation / Template Building

During the project review, we will determine whether a template needs to be built or not for the translation phase. There are several reasons to built templates might be necessary. For example, the client’s source file might need to be cleaned up or recreated if it cannot be edited. By creating a template, we’re able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.

Glossary Development

For large-scale projects, we recommend a standard glossary be developed that all translators can refer when working with your materials. If time restrains us from developing a glossary upfront, we recommend compiling one after the project has been completed. In this way , you will have an established list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects.

Translation

At this stage, the PM (Project manager) places the translation with an appropriately qualified, experienced and native target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise.

Proofreading

At this stage, the PM (Project manager) places the translation with an appropriately qualified, experienced and native target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise.

Formatting

Our desktop publishing team will precisely format each translation to match the original document , while also being sensitive to the audience’s cultural nuances. Normally, we will format your translation with the same application that was used to lay out your source document. However, in some cases we may select an application that is better suited to a target language’s fonts and other requirements.

Quality Control/Proofreading

After we have finished formatting your material, we will produce a mechanical proof to regulate that, The layout matches the source language document or material, The correct fonts have been used, The headers and footers are consistent with the source language material & Proper names are spelled correctly

Translation

Our Project Manager will gather all the final deliverables, verifying that they meet your original particulars or specifications . PM will make sure the layout of the page, page numbers, proper names and other details match your source document one last time.