You are currently viewing Localize a2z – Voice over Vs Subtitles in Elearning Localization

Localize a2z – Voice over Vs Subtitles in Elearning Localization

Long gone are the day where your whole life revolves around your commute to work or school. Many people can choose where they want to live and can work remotely. College students can learn from the comfort of their bedrooms in their parents; homes instead of going away to college.

Because employees can be trained remotely, students can learn from home and countless other endeavors can happen digitally, it’s no surprise that eLearning courses are more popular today than ever before.

Businesses can capitalize on that popularity by making their eLearning courses accessible through localization. When they do choose to localize their eLearning content, they will not only have to consider the on-screen text and graphics, but also localize just voice-over or subtitles to save time and money. Ideally, they ‘ll localize both, but if they feel they have to choose between the two, here’s what they need to know.

The Difference Between Voice-over and  Subtitles

These days, most eLearning courses combine both audio and visual text. They may have a narrator(on or off-screen) and slider or text graphics that highlight the main point of what the speaker is explaining. 

Choosing to localize one element over the others will come down to the course of eLearning. If the course realizes more heavily on audio narration than written content, then it may make more sense to localize the audio of the course. if the course features on-camera hosts who speak frequently, then the dubbing of the audio can be costly and you may find that localizing the subtitles get the job done well. Localizing subtitles takes less time than localizing voice-over content, so this is usually the more affordable route to take.

The Takeaway
Depending on the specifics of the course that needs localize just subtitles or voice-overs may be the way to go. Which is the right fit will depend entirely on the unique needs of the project. For example, if there’s already a lot of text on a screen that could make your use of subtitles confusing or if the narrator is off camera, then localizing voice-over content may be more important.

At times a combination of localizing both elements would be the best approach, In any case, it’s always advisable to talk to your eLearning localization partner and they will be able to provide advice and quotes for the different paths you can take to make your eLearning courses accessible in multiple languages.

Leave a Reply