What sets Localize a2z apart from the competition is our strict quality focus that combines multiple quality metrics into a single Quality Management System. Localize a2z QMS measures all quality assurance methods , storing the results for future reference and traceability enabling Localize a2z to monitor and use statistical data for feedback and quality control.
In every workflow project, maintaining quality control is always essential to success. That’s why at Localize a2z we implement high standard quality-control procedures for all translation and localization projects . Be it a business contract or a greeting note , we ensure you state it with a native flair.
All translation projects undergo a multi-layered process of checks and reviews in order to ensure the highest degree of quality. We have developed an 8-Step Quality Assurance process that enables us to deliver spot-on translations and the highest quality output.
Step 1: Project Review
The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries , and final file delivery. Working with the client, the PM identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and proofreader’s use.
Step 2: Translation Preparation/Template Building
During the project review, we will determine whether a template needs to be built or not for the translation phase. There are several reasons to built templates might be necessary. For example, the client’s source file might need to be cleaned up or recreated if it cannot be edited. By creating a template, we’re able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.
Step 3: Glossary Development
For large-scale projects, we recommend a standard glossary be developed that all translators can refer when working with your materials. If time restrains us from developing a glossary upfront, we recommend compiling one after the project has been completed. In this way , you will have an established list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects.
Step 4: Translation
At this stage, the PM (Project manager) places the translation with an appropriately qualified, experienced and native target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise.
Step 5: Proofreading
All initial translations are reviewed by a second, and equally qualified, professional translator/proofreader to ensure the quality of the translation. Because language translation is a human endeavor, we’re realistic about the fact that errors or style differences may occur, regardlessof how qualified a translator is.
Step 6: Formatting
Our desktop publishing team will precisely format each translation to match the original document , while also being sensitive to the audience’s cultural nuances. Normally, we will format your translation with the same application that was used to lay out your source document. However, in some cases we may select an application that is better suited to a target language’s fonts and other requirements.
Step 7: Quality Control/Proofreading
After we have finished formatting your material, we will produce a mechanical proof to regulate that:
- The layout matches the source language document or material
- The correct fonts have been used
- The headers and footers are consistent with the source language material
- Proper names are spelled correctly
- The pagination matches the source document and the text flows correctly
- All source language updations have been incorporated
- Margins, graphics and positioning are correct
Step 8: Final Check/Delivery
Our Project Manager will gather all the final deliverables, verifying that they meet your original particulars or specifications . PM will make sure the layout of the page, page numbers, proper names and other details match your source document one last time.
We seek any opportunity to improve or ammend our process from our client feedback or experienced members of the localization Industry.
As you would expect, all translation and localization processes are overseen by experienced project managers who work closely with each customer to develop an approach that meets every budget, timeline and management expectations, tailored to client's needs. Our service and commitment go beyond project delivery.